Zepのジミー・ペイジ御大が来日なさっているようで。去年発売されたベスト盤のPRなんでしょうか?
実家にあるアルバムは殆ど昔ながらのLP盤でしたんで、ワタシもDVD付きのをコッソリ買いました。やっぱいいよZep
マザーシップ~レッド・ツェッペリン・ベスト【デラックス・エディション】
レッド・ツェッペリン 
そういえば、あるとしたら今年9月以降と噂されるワールドツアーの話はどうなっているのでしょうか。
もし日本に来るなら、仕事休んででもチケット取って観に行くわー。
さて、また
来日ジミー・ペイジ「別に…」通訳の機転?意訳で会場大爆笑(SANSPO.COM)
<!-- ここから記者会見での一コマ -->
ゴミ:女優の沢尻エリカさんをご存知ですか?
ペイジ御大(適当に日本語訳):残念ながら、私は彼女を知りません。
(原文ママだと“Unfortunately I don't know her.”とおっしゃっていた模様。)
通訳:(御大のお言葉を無視して) 別 に 。
(ゴミ共大爆笑。)
ペイジ御大:(場の空気を読み、すかさず)彼女に会っておいたほうがいいのかな?音楽の道を目指しているのならがんばりなさい。
<!-- 一コマここまで -->
はぁ? 冗談もほどほどにしとけよ?
そんなくだらない質問投げるからペイジ御大が気ィ使っちゃって、 別 に 言わんでもいいようなエールを言わなきゃならない状況になっちゃったじゃん。
Zepの大ファンの有名人(国内限定)だってだけでヘンにちやほやされてるネーチャンのコトなんて知らないのは当たり前だろうに。
それと通訳さんも通訳さんで、 別 に ゴミ共に媚なんて売らなくったっていいんじゃないの?
本人は多分『機転を利かせた』と思っているんだろうけど、そういうのは(通訳されている)相手に対して失礼であるということを通訳という仕事でメシを食う覚悟をしているのなら、こういう当たり前の事は知っておいて欲しい。

コメントする